Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La crocifissione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cireneⓘ, di nome Simone, e lo costrinseroⓘ a portare la sua croce.
33
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «luogo del cranio»,
Giunti al luogo detto Gòlgotaⓘ, che significa «luogo del cranio»,
34
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
gli diedero da bere vino mescolato con fieleⓘ; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorteⓘ.
36
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
E, seduti, gli facevano la guardia.
E, seduti, gli facevano la guardia.
37
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Questi è Gesù, il re dei Giudei».
Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condannaⓘ: «Questi è Gesù, il re dei Giudeiⓘ».
38
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
Insieme a lui vennero crocifissi due ladroniⓘ, uno a destra e uno a sinistra.
39
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo
Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capoⓘ
40
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se sei Figlio di Dioⓘ, scendi dalla croce!».
41
ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anzianiⓘ, facendosi beffe di lui dicevano:
42
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d'Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d'Israeleⓘ; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio».
Ha confidato in Dio; lo liberi luiⓘ, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio».
44
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.