Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Secondo annuncio della passione e la tassa per il tempio

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini
Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere nelle mani degli uomini
23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà». Ed essi furono molto rattristati.
e lo uccideranno, ma il terzo giorno ». Ed essi furono molto rattristati.
24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
Quando furono giunti a Cafàrnao, quelli che riscuotevano le due dracme si avvicinarono a Pietro e gli dissero: «Il vostro maestro non paga le due dracme?».
Quando furono giunti a Cafàrnao, quelli che riscuotevano le si avvicinarono a Pietro e gli dissero: «Il vostro maestro non paga le due dracme?».
25
λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
Rispose: «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono tasse e tributi? Dai propri figli o dagli estranei?».
Rispose: «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I da chi riscuotono tasse e tributi? Dai propri figli o dagli estranei?».
26
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Rispose: «Dagli estranei». E Gesù replicò: «Quindi i figli sono liberi.
Rispose: «Dagli estranei». E Gesù replicò: «Quindi i .
27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Ma, per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che viene su; aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala loro per me e per te».
Ma, per non , va' al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che viene su; aprigli la bocca e vi troverai uno . Prendila e consegnala loro ».

Riferimenti biblici