Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Visita dei Magi
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
Quando Gesù nacque a Betlemme di Giudea, ai giorni del re Erode, ecco dei Magi giunsero dall'oriente a Gerusalemme
Quando Gesù nacque a Betlemme di Giudea, ai giorni del re Erode, ecco dei Magiⓘ giunsero dall'oriente a Gerusalemme
2
λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
dicendo: «Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti ad adorarlo».
dicendo: «Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti a prostrarci davanti a luiⓘ».
3
ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
Udito ciò, il re Erode si turbò, e con lui tutta Gerusalemme;
Udito ciò, il re Erode si turbò, e con lui tutta Gerusalemme;
4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
e radunati tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, domandava loro dove dovesse nascere il Cristo.
e radunati tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, domandava loro dove dovesse nascere il Messiaⓘ.
5
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
Gli dissero: «A Betlemme di Giudea, poiché così sta scritto per mezzo del profeta:
Gli dissero: «A Betlemme di Giudea, poiché così sta scritto per mezzo del profeta:
6
Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei affatto la minima fra i principati di Giuda, poiché da te uscirà un principe che pascerà il mio popolo Israele».
E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei affatto la minima fra i principati di Giuda, poiché da te uscirà un principe che pascerà il mio popolo Israeleⓘ».
7
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Allora Erode, chiamati di nascosto i Magi, si fece precisare da loro il tempo in cui era apparsa la stella;
Allora Erode, chiamati di nascosto i Magi, si fece precisare da loro il tempo in cui era apparsa la stella;
8
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
e mandandoli a Betlemme disse: «Andate e informatevi con cura del bambino; e quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, affinché anch'io venga ad adorarlo».
e mandandoli a Betlemme disse: «Andate e informatevi con cura del bambino; e quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, affinché anch'io venga a rendergli omaggioⓘ».
9
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
Essi, udito il re, partirono; ed ecco, la stella che avevano visto in oriente li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dov'era il bambino.
Essi, udito il re, partirono; ed ecco, la stella che avevano visto in oriente li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dov'era il bambino.
10
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
Vista la stella, gioirono di gioia grandissima.
Vista la stella, gioirono di gioia grandissima.
11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
Ed entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostrati lo adorarono; e aperti i loro tesori, gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
Ed entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostrati gli resero omaggioⓘ; e aperti i loro tesori, gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
12
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
E avvertiti in sogno di non tornare da Erode, per un'altra via si ritirarono nel loro paese.
E avvertiti in sogno di non tornare da Erode, per un'altra via si ritirarono nel loro paese.