Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Persecuzioni annunciate
Mt 10,16-23·NA28·47/135·// Mc 13,9-13·Lc 21,12-19
ἀποστέλλω=invio (shlichùt)שָׁלִיחַ shaliachφρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις=astuti come serpentiעֲרוּמִים arumimἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί=integri come colombeתְּמִימִים temimimσυνέδρια=tribunali locali (23 membri)בָּתֵי דִין batei dinμαστιγώσουσιν=fustigheranno (malqut)מַלְקוּת malqut (Mishnah Makkot 3)ὑπομείνας εἰς τέλος=perseverato fino alla fineחֲזָקָה chazaqah
Santi Apostoli (varie occasioni)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
16
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
Ecco, io vi mandoⓘ come pecore in mezzo ai lupiⓘ; siate prudenti come i serpenti e semplici come le colombeⓘ.
17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
Guardatevi dagli uomini: vi consegneranno ai tribunaliⓘ e vi flagelleranno nelle ⟦loro sinagoghe|en taîs synagōgaîs autôn: la disciplina interna alla comunità (le
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
e sarete condotti davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.
Sarete condotti davanti a governatori e re per causa mia, a testimonianzaⓘ.
19
ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
Ma quando vi consegneranno, non preoccupatevi di come o di che cosa direte, perché vi sarà dato in quell'ora ciò che dovrete dire:
Quando vi consegneranno, non preoccupatevi di cosa dire:
20
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
infatti non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
non siete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostroⓘ che parla in voi.
21
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli si alzeranno contro i genitori e li faranno morire.
Il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio.
22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
Sarete odiati da tutti a causa del mio nomeⓘ; ma chi persevera fino alla fine sarà salvatoⓘ.
23
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità io vi dico: non finirete di percorrere le città d'Israele prima che venga il Figlio dell'uomo.
Quando vi perseguitano in una città, fuggite in un'altra: non finirete le città d'Israele prima che venga il Figlio dell'uomoⓘ.