Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La trasfigurazione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monteⓘ.
2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
E fu trasfiguratoⓘ davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
3
καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃.
Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Eliaⓘ, che conversavano con lui.
4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃.
Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia».
Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanneⓘ, una per te, una per Mosè e una per Elia».
5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: «Questi è il Figlio mio, l'amato, nel quale ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo».
Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li avvolse con la sua ombraⓘ. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: «Questi è il Figlio mio, l'amato, nel quale ho posto il mio compiacimento. Ascoltateloⓘ».
6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
7
καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete».
(«mio figlio»), Is 42,1 (il servo eletto, «in cui mi compiaccio») e Dt 18,15 («ascoltatelo», il profeta come Mosè)⟧».
8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sarà risorto dai morti».
Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: «Non parlate a nessuno di questa visioneⓘ, finché il Figlio dell'uomo non sarà risorto dai morti».
10
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
Allora i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».
Allora i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Eliaⓘ?».
11
ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
Ed egli rispose: «Sì, Elia viene e ristabilirà ogni cosa.
Ed egli rispose: «Sì, Elia viene e ristabilirà ogni cosa.
12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
Ma io vi dico: Elia è già venuto e non lo hanno riconosciuto; anzi, hanno fatto di lui quello che hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
Ma io vi dico: Elia è già venutoⓘ e non lo hanno riconosciuto; anzi, hanno fatto di lui quello che hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
13
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Allora i discepoli compresero che egli parlava loro di Giovanni il Battista.
Allora i discepoli compresero che egli parlava loro di Giovanni il Battista.