Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Purificazione del tempio
Mt 21,12-17·NA28·102/135·// Mc 11,15-19·Lc 19,45-48·Gv 2,13-25
κολλυβιστῶν=cambiavalute (mezzo siclo Sheqalim 1,3)οἶκος προσευχῆς=casa di preghiera (Is 56,7 per tutti i popoli)בֵּית תְּפִלָּה beit tefillahσπήλαιον λῃστῶν=spelonca di briganti (Ger 7,11)מְעָרַת פָּרִיצִים me'arat paritzimτυφλοὶ καὶ χωλοί=ciechi e zoppi (vs 2Sam 5,8 / 1QSa II)ἐκ στόματος νηπίων=dalla bocca dei bambini (Sal 8,3)מִפִּי עוֹלְלִים mi-pi olelimΒηθανία=Bet-Anyah (fuori techum)בֵּית עַנְיָה
Lunedì Santo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Gesù entrò nel tempio e scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
Gesù entrò nel tempioⓘ e scacciò venditori e compratori, rovesciò i tavoli dei cambiamoneteⓘ e le sedie dei venditori di colombeⓘ,
13
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
e disse loro: «Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera. Voi invece ne fate un covo di ladri».
dicendo: «Sta scritto: la mia casa sarà chiamata casa di preghieraⓘ; voi ne fate un covo di ladriⓘ».
14
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Gli si avvicinarono nel tempio ciechi e storpi, ed egli li guarì.
Gli si avvicinarono ciechi e storpiⓘ nel tempio, e li guarì.
15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν
Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che acclamavano nel tempio: «Osanna al figlio di Davide!», si sdegnarono
I capi dei sacerdoti e gli scribiⓘ, vedendo i prodigi e i fanciulli che gridavano «Osanna al figlio di Davide», si sdegnaronoⓘ
16
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
e gli dissero: «Non senti quello che dicono costoro?». Gesù rispose loro: «Sì! Non avete mai letto: Dalla bocca di bambini e di lattanti hai tratto per te una lode?».
e dissero: «Senti cosa dicono?». Gesù: «Sì. Non avete mai letto: dalla bocca dei bimbi e dei lattanti ti sei procurato una lodeⓘ?».
17
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Li lasciò e uscì dalla città verso Betània, dove trascorse la notte.
Li lasciò e uscì verso Betàniaⓘ.