Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Tentazioni nel deserto
Mt 4,1-11·NA28·9/135·// Mc 1,12-13·Lc 4,1-13
πειρασθῆναι=essere tentatoנסיון nissayónΟὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ=non di solo pane (Dt 8,3)Οὐκ ἐκπειράσεις=non tenterai (Dt 6,16)αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις=a lui solo renderai culto (Dt 6,13)διηκόνουν=lo servivano (eco manna, Es 16)
I domenica di Quaresima — anno A (Mt 4,1-11)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
Allora Ieshu fu condotto nel desertoⓘ dallo Spirito, per essere messo alla provaⓘ dall'accusatore.
2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
Dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
E, avendo digiunato quaranta giorni e quaranta nottiⓘ, ebbe fame.
3
καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».
E il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se sei Figlio di Dio, comanda che queste pietre diventino pani».
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Ma egli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
Ma egli rispose: «Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio»ⓘ.
5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Allora il diavolo lo portò nella città santa, lo pose sul pinnacolo del tempio
Allora l'accusatore lo prende nella città santa e lo pone sul pinnacolo del Tempio,
6
καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù; sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordine a tuo riguardo, ed essi ti porteranno sulle mani perché il tuo piede non inciampi nella pietra».
e gli dice: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù; sta scritto: Ai suoi angeli darà ordine a tuo riguardoⓘ, ed essi ti porteranno sulle mani, perché il tuo piede non inciampi nella pietra».
7
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
Gli disse Ieshu: «Non metterai alla prova il TetraGramma tuo Dio»ⓘ.
8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Di nuovo il diavolo lo portò su un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria,
Di nuovo l'accusatore lo prende su un monte altissimo e gli mostra tutti i regni del mondo e la loro gloria,
9
καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
e gli disse: «Tutte queste cose ti darò, se prostrandoti mi adorerai».
e gli dice: «Tutte queste cose ti darò, se prostrandoti mi adoreraiⓘ».
10
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Allora Gesù gli disse: «Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore Dio tuo adorerai, e a lui solo renderai culto».
Allora gli dice Ieshu: «Vattene, Satanⓘ!»; sta scritto infatti: «Il TetraGramma tuo Dio adorerai, e a lui solo renderai culto»ⓘ.
11
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco degli angeli si avvicinarono e lo servivano.
Allora l'accusatore lo lascia, ed ecco angeli si accostarono e lo servivano.