Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il più grande nel Regno e la pecora smarrita

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?».
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è il nel regno dei cieli?».
2
καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
Allora chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro
Allora chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro
3
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
e disse: «In verità io vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
e disse: «In verità io vi dico: se non vi e non diventerete , non entrerete nel regno dei cieli.
4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Perciò chiunque si farà piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli.
Perciò chiunque si come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli.
5
καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
E chi accoglie un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
E chi accoglie un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
6
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Chi invece scandalizza uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato negli abissi del mare.
Chi invece uno solo di questi , sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una e fosse gettato negli abissi del mare.
7
οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che vengano scandali, ma guai all'uomo a causa del quale viene lo scandalo!
Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che vengano scandali, ma guai all'uomo a causa del quale viene lo scandalo!
8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
Se la tua mano o il tuo piede ti sono motivo di scandalo, tagliali e gettali via da te: è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, anziché con due mani o due piedi essere gettato nel fuoco eterno.
Se la tua mano o il tuo piede ti sono motivo di scandalo, tagliali e gettali via da te: è meglio per te entrare nella monco o zoppo, anziché con due mani o due piedi essere gettato nel .
9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, anziché con due occhi essere gettato nella Geènna del fuoco.
E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, anziché con due occhi essere gettato nella .
10
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
12
τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Che cosa vi pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti e andrà a cercare quella smarrita?
Che cosa vi pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse , non lascerà le novantanove sui monti e andrà a cercare quella smarrita?
13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
E se gli accade di trovarla, in verità io vi dico, si rallegra per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
E se gli accade di trovarla, in verità io vi dico, si rallegra per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
Così è volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno solo di questi piccoli si perda.
Così che è nei cieli, che neppure uno solo di questi piccoli si perda.

Riferimenti biblici