Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Parabola del fico
Mt 24,32-35·NA28·118/135·// Mc 13,28-31·Lc 21,29-33
συκῆς=fico (Israele/pace Mi 4,4)תְּאֵנָה te'enahἐγγὺς ἐπὶ θύραις=vicino alle porte (Gc 5,9 qetz)קֵץ qetzἡ γενεὰ αὕτη=questa generazione (crux interpretum)הַדּוֹר הַזֶּה ha-dor ha-zehοἱ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν=le mie parole non passeranno (Is 40,8)דְּבַר אֱלֹהֵינוּ devar Eloheinuὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ=cielo e terra (Is 51,6)παραβολήν=parabola (mashal/siman)סִימָן siman
Venerdì XXI settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Dal fico imparate la parabolaⓘ: quando il ramo si fa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicinaⓘ.
33
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Così, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che è vicino, alle porteⓘ.
34
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
In verità: non passerà questa generazioneⓘ prima che tutto avvenga.
35
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole noⓘ.