Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La parabola del seminatore

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
In quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
In quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
2
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
Si radunò attorno a lui molta folla, tanto che egli salì su una barca e si mise a sedere, mentre tutta la folla stava sulla riva.
Si radunò attorno a lui molta folla, tanto che egli salì su una barca e si mise a sedere, mentre tutta la folla stava sulla riva.
3
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Egli parlò loro di molte cose in parabole. E disse: «Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Egli parlò loro di molte cose in . E disse: «Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; germogliò subito, perché il terreno non era profondo,
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; germogliò subito, perché il terreno non era profondo,
6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, si seccò.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, si seccò.
7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά.
Un'altra parte cadde sui rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono.
Un'altra parte cadde sui rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono.
8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
Un'altra parte cadde sul terreno buono e diede frutto: il cento, il sessanta, il trenta per uno.
Un'altra parte cadde sul terreno buono e diede frutto: il cento, il sessanta, il trenta per uno.
9
ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti».
Chi ha orecchi, ascolti».
10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».
Gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».
11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Egli rispose: «Perché a voi è dato conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
Egli rispose: «Perché a voi è dato conoscere i ⟦misteri del Regno dei Cieli|tà mystḗria = razei malkuta, i «segreti del Regno»: linguaggio apocalittico (raz in Daniele
12
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Infatti a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
Infatti a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
13
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
Per questo parlo loro in parabole: perché guardando non vedono, e udendo non ascoltano né comprendono.
Per questo parlo loro in parabole: perché guardando non vedono, e udendo non ascoltano né comprendono.
14
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
Così si compie per loro la profezia di Isaia: Udrete, sì, ma non comprenderete; guarderete, sì, ma non vedrete.
Così si compie per loro :
15
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, per non vedere con gli occhi, non ascoltare con gli orecchi e non comprendere con il cuore e non convertirsi, perché io li guarisca.
Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, per non vedere con gli occhi, non ascoltare con gli orecchi e non comprendere con il cuore e , perché io li guarisca.
16
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν.
Beati invece i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché ascoltano.
Beati invece i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché ascoltano.
17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
In verità io vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono.
In verità io vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono.
18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
Voi dunque ascoltate la parabola del seminatore.
Voi dunque ascoltate la parabola del seminatore.
19
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
Ogni volta che uno ascolta la parola del Regno e non la comprende, viene il Maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme caduto lungo la strada.
Ogni volta che uno ascolta la parola del Regno e non la comprende, viene il e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme caduto lungo la strada.
20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Quello seminato sul terreno sassoso è colui che ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia,
Quello seminato sul terreno sassoso è colui che ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia,
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
ma non ha radici in sé ed è incostante: appena giungono tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si scandalizza.
ma non ha radici in sé ed è incostante: appena giungono tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si scandalizza.
22
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Quello seminato tra i rovi è colui che ascolta la parola, ma l'affanno del mondo e la seduzione della ricchezza soffocano la parola ed essa resta senza frutto.
Quello seminato tra i rovi è colui che ascolta la parola, ma l'affanno del mondo e la seduzione della ricchezza soffocano la parola ed essa resta senza frutto.
23
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
Quello seminato sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende: costui porta frutto e produce il cento, il sessanta, il trenta per uno».
Quello seminato sul terreno buono è colui che : costui porta frutto e produce il cento, il sessanta, il trenta per uno».

Riferimenti biblici