Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il muto indemoniato
Mt 9,32-34·NA28·43/135·// Lc 11,14
κωφόν=muto (cheresh)חֵרֵשׁ chereshδαιμονιζόμενον=demonizzato (ruach tame'ah)οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως=mai così visto (novità radicale)ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων=nell'arconte dei demoni (Beelzevùl)בַּעַל זְבוּל Ba'al Zevulἐκβάλλει=espelle (gerushei ruchot)Φαρισαῖοι=Perushim
Martedì XIV settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
Usciti quelli, ecco gli presentarono un muto indemoniato.
Usciti quelli, gli presentarono un muto indemoniatoⓘ.
33
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Scacciato il demonio, il muto cominciò a parlare. E le folle, meravigliate, dicevano: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».
Scacciato il demonio, il muto parlòⓘ. E le folleⓘ si meravigliarono: «Non si è mai vista cosa simile in Israeleⓘ!».
34
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
Ma i fariseiⓘ dicevano: «Per opera del principe dei demoni scaccia i demoniⓘ».