Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù consegnato a Pilato e suicidio di Giuda
Mt 27,1-10·NA28·129/135·// Mc 15,1·At 1,18-19
πρωΐας γενομένης=fattosi mattino (Sanhedrin 4,1 di giorno)Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι=Pilato governatore (iscrizione Cesarea)μεταμεληθείς=pentitosi (nicham, non teshuvah)נִחַם nichamαἷμα ἀθῷον=sangue innocente (Dt 27,25)דָּם נָקִי dam naqiἀπήγξατο=si impiccò (Achitofel 2Sam 17,23)τιμὴ αἵματος=prezzo di sangue (Dt 23,19)דְּמֵי דָמִים demei damim
Domenica delle Palme — anno A (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
Al mattino i capi dei sacerdoti e gli anziani del popoloⓘ decisero di farlo morire.
2
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
Legato, lo consegnarono a Pilato, il governatoreⓘ.
3
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις
Allora Giuda - colui che lo tradì -, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
Allora Giuda, vedendo che era condannato, preso dal rimorsoⓘ, riportò le trenta monete:
4
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
«Ho peccato, ho tradito sangue innocenteⓘ». «A noi che importa?».
5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
Egli allora, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
Gettate le monete nel tempioⓘ, andò a impiccarsiⓘ.
6
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
Ma i capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
d.C.), l'unica autorità che poteva giustiziare⟧.
7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
Tenuto consiglio, comprarono con esse il campo del vasaio, per la sepoltura degli stranieri.
Comprarono il Campo del Vasaioⓘ per i forestieriⓘ.
8
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d'oggi.
Perciò «Campo di Sangueⓘ».
9
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d'argento, il prezzo di colui che fu valutato dai figli d'Israele,
Si compì la parola del profeta Geremiaⓘ: presero le trenta monete,
10
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
e le diedero per il campo del vasaio.