Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La confessione di Pietro
Mt 16,13-20·NA28·81/135·// Mc 8,27-30·Lc 9,18-21
Καισαρείας τῆς Φιλίππου=Cesarea di Filippo (Banias, culto Pan)ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος=Messia Figlio del Dio vivente (El Chai)אֵל חַי El Chaiσὰρξ καὶ αἷμα=carne e sangue (b.Berakhot 28b)בָּשָׂר וָדָם basar va-damἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ=su questa pietra (Is 51,1; even shetiyah)אֶבֶן שְׁתִיָּה even shetiyahπύλαι ᾅδου=porte dello Sheol (Is 38,10)שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל sha'arei she'olδήσῃς / λύσῃς=legare/sciogliere (Sanhedrin 11,2)אָסַר וְהִתִּיר asar ve-hittir
XXI domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Essendo giunto Gesù nella regione di Cesarèa di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «La gente, chi dice che sia il Figlio dell'uomo?».
Giunto nella regione di Cesarèa di Filippoⓘ, Gesù chiese ai discepoli: «Chi dice la gente che sia il Figlio dell'uomoⓘ?».
14
οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
Risposero: «Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia, altri ancora Geremia o qualcuno dei profeti».
«Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o uno dei profeti».
15
λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?».
«Ma voi, chi dite che io sia?».
16
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
Simon Pietro: «Tu sei il Messia, il Figlio del Dio viventeⓘ».
17
⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
E Gesù gli disse: «Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli.
Gesù: «Beato sei tu, Simone figlio di Gionaⓘ, perché né carne né sangue te l'ha rivelato, ma il Padre mio celeste.
18
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa.
E io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietraⓘ edificherò la mia assembleaⓘ, e le porte degli inferiⓘ non prevarranno.
19
⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
A te darò le chiavi del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli».
Ti darò le chiavi del regno dei cieliⓘ, e ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, ciò che scioglierai sarà scioltoⓘ».
20
τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.
Poi ordinò di non dire a nessuno che era il Messiaⓘ.