Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il ragazzo epilettico
Mt 17,14-21·NA28·86/135·// Mc 9,14-29·Lc 9,37-43
σεληνιάζεται=lunatico (Sal 121,6 maziq lunare)γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη=generazione perversa (Dt 32,5.20)דּוֹר עִקֵּשׁ dor 'iqqeshἐπετίμησεν=rimproverò (ga'ar esorcismo)גָּעַר ga'arὀλιγοπιστίαν=poca fedeקְטַנּוּת אֱמוּנָה qetannut emunahκόκκον σινάπεως=granello di senape (b.Berakhot 31a)גַּרְגַּר חַרְדָּל garger chardalτῷ ὄρει τούτῳ=questo monte (Zc 4,7; oqer harim)עוֹקֵר הָרִים oqer harim
Sabato XVIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
Quando furono giunti presso la folla, si avvicinò a lui un uomo che gli si gettò in ginocchio
Giunti presso la folla, un uomo si gettò in ginocchio:
15
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
e disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio! È epilettico e soffre molto: cade spesso nel fuoco e spesso nell'acqua.
«Signore, abbi pietà di mio figlio: è epiletticoⓘ e soffre molto; cade spesso nel fuoco e nell'acqua.
16
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
L'ho portato dai tuoi discepoli, ma non sono riusciti a guarirlo».
L'ho portato ai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo».
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
E Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo qui da me».
Gesù: «O generazione incredula e perversaⓘ, fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui».
18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Gesù lo minacciò e il demonio uscì da lui, e da quel momento il ragazzo fu guarito.
Gesù lo minacciòⓘ, il demonio uscì e il ragazzo guarì.
19
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?».
I discepoli, in disparte: «Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?».
20
ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
Ed egli rispose loro: «Per la vostra poca fede. In verità io vi dico: se avrete fede pari a un granello di senape, direte a questo monte: Spòstati da qui a là, ed esso si sposterà, e nulla vi sarà impossibile».
«Per la vostra poca fedeⓘ: se aveste fede come un granello di senapeⓘ, direste a questo monte: Spòstatiⓘ, ed esso si sposterebbe; nulla vi sarebbe impossibile».