Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Missione dei Dodici

Mt 10,5-15·NA28·46/135·// Mc 6,7-13·Lc 9,1-6 / 10,1-12
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε=non andate ai gentili (Mt esclusivo)Σαμαριτῶν=Shomronim (Berakhot 8,8)שֹׁמְרוֹנִים shomronimπρόβατα τὰ ἀπολωλότα=pecore perdute (Ger 50,6 Ez 34)δωρεὰν λάβετε δωρεὰν δότε=gratuitamente (chinam — Avot 1,3)חִנָּם chinamεἰρήνη ὑμῶν=vostro shalom (operativo)Σοδόμων καὶ Γομόρρων=Sedom e Amorah (b.Sanhedrin 109a)
XI domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti: «Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
Questi dodici Gesù li istruendoli: «;
6
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
andate piuttosto alle .
7
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Strada facendo, predicate, dicendo che il regno dei cieli è vicino.
Predicate: il .
8
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Guarite gli infermi, risuscitate i morti, purificate i lebbrosi, scacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Guarite gli infermi, risuscitate i morti, , scacciate i demoni. .
9
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Non procuratevi oro né argento né denaro nelle vostre cinture,
Non procuratevi oro né argento,
10
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
né sacca da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché chi lavora ha diritto al suo nutrimento.
né bisaccia né due tuniche né sandali né bastone, perché .
11
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
In qualunque città o villaggio entriate, cercate chi sia degno e rimanete là finché non partiate.
In ogni città cercate chi è e restate da lui.
12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.
Entrando in una casa, .
13
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Se quella casa ne è degna, la vostra pace scenda su di essa; ma se non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.
Se è degna, ; se no, ritorni a voi.
14
καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
Se qualcuno poi non vi accoglie e non dà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dei vostri piedi.
Chi non vi accoglie, uscendo .
15
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
In verità io vi dico: nel giorno del giudizio la terra di Sòdoma e Gomorra sarà trattata meno duramente di quella città.»
In verità: nel Sodoma e Gomorra saranno trattate meno duramente di quella città».

Riferimenti biblici