Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Gesù e Beelzebul

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
Allora gli fu portato un indemoniato cieco e muto, ed egli lo guarì, così che il muto parlava e vedeva.
Allora gli fu portato un indemoniato cieco e muto, ed egli lo guarì, così che il muto parlava e vedeva.
23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
Tutte le folle erano sbalordite e dicevano: «Non è forse costui il figlio di Davide?».
Tutte le folle erano sbalordite e dicevano: «Non è forse costui il ?».
24
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
Ma i Farisei, udito ciò, dissero: «Costui scaccia i demoni solo per opera di Beelzebul, principe dei demoni».
Ma i Farisei, udito ciò, dissero: «Costui scaccia i demoni solo per opera di ⟦Beelzebul|Beelzeboúl, «principe dei demoni»: il nome richiama Baal; il MT di
25
εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
Conoscendo i loro pensieri, egli disse loro: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina, e ogni città o casa divisa in se stessa non potrà reggersi.
Conoscendo i loro pensieri, egli disse loro: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina, e ogni città o casa divisa in se stessa non potrà reggersi.
26
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
Ora, se Satana scaccia Satana, è diviso in se stesso: come dunque potrà reggersi il suo regno?
Ora, se Satana scaccia Satana, è diviso in se stesso: come dunque potrà reggersi il suo regno?
27
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
E se io scaccio i demoni per opera di Beelzebul, i vostri figli per opera di chi li scacciano? Per questo essi stessi saranno i vostri giudici.
E se io scaccio i demoni per opera di Beelzebul, Per questo essi stessi saranno i vostri giudici.
28
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Ma se io scaccio i demoni per lo Spirito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
Ma se io scaccio i demoni per lo Spirito di Dio, allora .
29
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
Come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i beni, se prima non lo lega? Solo allora ne saccheggerà la casa.
Come può uno entrare nella casa dell' e rapirgli i beni, se prima non lo lega? Solo allora ne saccheggerà la casa.
30
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
31
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma .
32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
A chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato; ma chi parlerà contro lo Spirito Santo non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro.
A chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato; ma chi parlerà contro lo Spirito Santo non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro.
33
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
O fate l'albero buono e il suo frutto buono, o fate l'albero cattivo e il suo frutto cattivo: dal frutto infatti si conosce l'albero.
O fate l'albero buono e il suo frutto buono, o fate l'albero cattivo e il suo frutto cattivo: dal frutto infatti si conosce l'albero.
34
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
Razza di vipere, come potete dire cose buone, essendo cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
, come potete dire cose buone, essendo cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
L'uomo buono dal buon tesoro trae cose buone, e l'uomo cattivo dal cattivo tesoro trae cose cattive.
L'uomo buono dal buon tesoro trae cose buone, e l'uomo cattivo dal cattivo tesoro trae cose cattive.
36
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
Ma io vi dico: di ogni parola oziosa che gli uomini diranno, renderanno conto nel giorno del giudizio;
Ma io vi dico: di ogni che gli uomini diranno, renderanno conto nel ;
37
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
perché dalle tue parole sarai giustificato e dalle tue parole sarai condannato».
perché dalle tue parole sarai giustificato e dalle tue parole sarai condannato».

Riferimenti biblici