Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Guai alle città impenitenti
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
Allora si mise a rimproverare le città nelle quali era avvenuta la maggior parte dei suoi prodigi, perché non si erano convertite:
Allora cominciò a rimproverare le cittàⓘ in cui erano avvenuti i più dei suoi prodigi, perché non si erano convertiteⓘ:
21
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
«Guai a te, Corazìn! Guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che ci sono stati in mezzo a voi, già da tempo si sarebbero convertite, vestite di sacco e coperte di cenere.
«Guai a te, Corazìn! Guai a te, Betsàidaⓘ! Se a Tiro e Sidoneⓘ fossero avvenuti tali prodigi, da tempo si sarebbero convertite, in sacco e cenereⓘ.
22
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
Ebbene, io vi dico: nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
Nel giorno del giudizioⓘ Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai! Perché, se a Sòdoma fossero avvenuti i prodigi che ci sono stati in te, oggi essa esisterebbe ancora.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiteraiⓘ! Se a Sodomaⓘ fossero avvenuti questi prodigi, esisterebbe ancora.
24
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
Ebbene, io vi dico: nel giorno del giudizio la terra di Sòdoma sarà trattata meno duramente di te».
Nel giorno del giudizio la terra di Sodoma sarà trattata meno duramente di te».