Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Prima moltiplicazione dei pani

Mt 14,13-21·NA28·71/135·// Mc 6,30-44·Lc 9,10-17·Gv 6,1-15
ἐσπλαγχνίσθη=ebbe compassione (rachamim Es 34,6)רַחֲמִים rachamimπέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας=5 pani 2 pesci (2Re 4,42 Elisha)ἀνακλιθῆναι=reclinarsi (Pesachim 10,1)מְסֻבִּין mesubinεὐλόγησεν=benedisse (berakhah ha-motzi)ἐχορτάσθησαν=furono saziati (Sal 78,29 manna)δώδεκα κοφίνους=12 ceste (12 tribù; klasma Didaché 9)
XVIII domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un , in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14
καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ne ebbe compassione e guarì i loro malati.
Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ne ebbe e guarì i loro malati.
15
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
Sul far della sera, i discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
Sul far della sera, i discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci».
Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci».
18
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.
Ed egli disse: «Portàteli qui a me».
Ed egli disse: «Portàteli qui a me».
19
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, , spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: .
21
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

Riferimenti biblici