Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La vera religiosità
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
State attenti a non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini per essere ammirati da loro; altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.
State attenti a non praticare la vostra giustiziaⓘ davanti agli uomini per essere ammirati da loro; altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei Cieliⓘ.
2
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Quando dunque fai l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
Quando dunque fai l'elemosinaⓘ, non suonare la tromba davanti a te, come fanno i simulatoriⓘ nelle sinagoghe e nelle strade, per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
3
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
Tu invece, quando fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra,
Tu invece, quando fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra,
4
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
perché la tua elemosina resti nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
perché la tua elemosina resti nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
5
Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
E quando pregate, non siate come gli ipocriti che amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
E quando pregate, non siate come i simulatori che amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera, chiudi la porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera, chiudi la porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
7
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
Pregando, non sprecate parole come i pagani, che credono di essere esauditi per la loro loquacità.
Pregando, non sprecate parole come i paganiⓘ, che credono di essere esauditi per la loro loquacità.
8
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno prima ancora che gliele chiediate.
Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno prima ancora che gliele chiediate.
9
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei Cieliⓘ, sia santificato il tuo Nomeⓘ,
10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς·
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
venga il tuo Regnoⓘ, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
11
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
Dacci oggi il nostro pane necessarioⓘ;
12
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e rimetti a noi i nostri debitiⓘ, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.
e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.
e non abbandonarci alla provaⓘ, ma liberaci dal Malignoⓘ.
14
ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
Se infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
Se infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ma se non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
ma se non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
16
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Quando digiunate, non diventate tristi in volto come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
Quando digiunateⓘ, non diventate tristi in volto come i simulatoriⓘ, che si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già la loro ricompensa.
17
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
Tu invece, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il volto,
Tu invece, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il voltoⓘ,
18
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
perché non gli uomini vedano che digiuni, ma il Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto ti ricompenserà.
perché non gli uomini vedano che digiuni, ma il Padre tuo che è nel segretoⓘ; e il Padre tuo che vede nel segreto ti ricompenserà.