Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Gesù loda Giovanni Battista

Mt 11,7-15·NA28·52/135·// Lc 7,24-30
κάλαμον=canna (1Re 14,15; monete Antipa)קָנֶה qanehἐν μαλακοῖς=vesti morbide (corte)ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου=Ml 3,1 + Es 23,20מַלְאָךְ malakhὁ μικρότερος μείζων=il più piccolo maggiore (periodizzazione)βιάζεται=subisce violenza (crux interpretum)Ἠλίας ὁ μέλλων=Eliyahu che viene (Ml 3,23)אֵלִיָּהוּ Eliyahu
Giovedì II settimana Avvento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Mentre quelli se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
Mentre se ne andavano, Gesù parlò di Giovanni alle folle: «Cosa siete andati a vedere nel deserto? Una ?
8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che portano abiti di lusso stanno nei palazzi dei re!
Un uomo in ?
9
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta.
Un profeta? Sì, anzi .
10
⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via.
È colui di cui sta scritto: .
11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
In verità io vi dico: fra i nati da donna non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
In verità: fra i nati da donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; ma il .
12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti se ne impadroniscono.
Dai giorni di Giovanni fino a ora il .
13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
Tutti i Profeti e la Legge infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Tutti i .
14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
E se volete comprendere, egli è quell'Elia che deve venire.
E, se volete accoglierlo, egli è .
15
ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti!
Chi ha ».

Riferimenti biblici