Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù loda Giovanni Battista
Mt 11,7-15·NA28·52/135·// Lc 7,24-30
κάλαμον=canna (1Re 14,15; monete Antipa)קָנֶה qanehἐν μαλακοῖς=vesti morbide (corte)ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου=Ml 3,1 + Es 23,20מַלְאָךְ malakhὁ μικρότερος μείζων=il più piccolo maggiore (periodizzazione)βιάζεται=subisce violenza (crux interpretum)Ἠλίας ὁ μέλλων=Eliyahu che viene (Ml 3,23)אֵלִיָּהוּ Eliyahu
Giovedì II settimana Avvento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Mentre quelli se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
Mentre se ne andavano, Gesù parlò di Giovanni alle folle: «Cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal ventoⓘ?
8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che portano abiti di lusso stanno nei palazzi dei re!
Un uomo in vesti morbideⓘ?
9
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta.
Un profeta? Sì, anzi più che un profetaⓘ.
10
⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via.
È colui di cui sta scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a teⓘ.
11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
In verità io vi dico: fra i nati da donna non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
In verità: fra i nati da donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di luiⓘ.
12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti se ne impadroniscono.
Dai giorni di Giovanni fino a ora il regno dei cieli subisce violenza, e i violenti lo rapisconoⓘ.
13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
Tutti i Profeti e la Legge infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Tutti i profeti e la Legge hanno profetato fino a Giovanniⓘ.
14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
E se volete comprendere, egli è quell'Elia che deve venire.
E, se volete accoglierlo, egli è Elia che deve venireⓘ.
15
ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti!
Chi ha orecchi, ascoltiⓘ».