Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Le Beatitudini
Mt 5,1-12·NA28·13/135·// Lc 6,20-23
μακάριοι=beati (Sal 1,1)אַשְׁרֵי ashreiπτωχοὶ τῷ πνεύματι=poveri nello spirito (Qumran 1QM 14,7)עַנְוֵי רוּחַ anavei ruachδικαιοσύνη=giustizia (non virtù astratta)צְדָקָה tzedakahκαθαροὶ τῇ καρδίᾳ=puri di cuore (Sal 24,4)בַּר לֵבָב bar levavεἰρηνοποιοί=costruttori di pace (Avot 1:12)רוֹדְפֵי שָׁלוֹם rodfei shalomμισθός=ricompensa nell'olam ha-baשָׂכָר sakhar
Solennità di Tutti i Santi (1 novembre)·IV domenica del Tempo Ordinario — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Vedendo le folle, salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli.
Vedendo le folle, salì sul monteⓘ: si pose a sedere e si avvicinarono i discepoli.
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Si mise a parlare e li ammaestrava dicendo:
E li ammaestrava dicendo:
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
«Beati i poveri in spiritoⓘ, perché di essi è il regno dei cieli.
4
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Beati quelli che sono nel pianto, perché saranno consolati.
Beati gli afflittiⓘ, perché saranno consolatiⓘ.
5
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
Beati i miti, perché avranno in eredità la terra.
Beati i miti, perché erediteranno la terraⓘ.
6
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustiziaⓘ, perché saranno saziati.
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Beati i misericordiosiⓘ, perché troveranno misericordia.
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Beati i puri di cuoreⓘ, perché vedranno Dio.
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Beati gli operatori di paceⓘ, perché saranno chiamati figli di Dio.
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Beati i perseguitati per la giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Beati i perseguitati per la giustiziaⓘ.
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
LXX — la terra/eretz, non «il cielo»⟧.
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli: così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.»
Rallegratevi ed esultateⓘ, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli: così perseguitarono i profeti prima di voiⓘ.