Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La morte di Gesù

Mt 27,45-56·NA28·132/135·// Mc 15,33-41·Lc 23,44-49
σκότος=tenebra (Am 8,9)חֹשֶׁךְ choshechἨλὶ Ἠλὶ=Dio mio (ebraico Sal 22,2)καταπέτασμα=velo del Tempioפָּרֹכֶת parokhetἐγέρθη σώματα τῶν ἁγίων=risurrezione santi (Ez 37,12)πόλιν τὴν ἁγίαν=città santaעִיר הַקֹּדֶשׁ ir ha-qodeshδιακονοῦσαι=donne diaconai (cfr. Lc 8,1-3)
Domenica delle Palme — anno A (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
A fino alle tre.
46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Verso le tre Gesù gridò: «?», cioè «Dio mio, Dio mio, perché mi hai ⟦abbandonato|enkatélipes: il grido reale dell'abbandono (il Salmo
47
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
«Chiama Elia».
48
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò a una canna e gli dava da bere.
Uno gli diede con una spugna.
49
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
Ma gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
«Vediamo se viene Elia».
50
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Ma Gesù, gridando di nuovo a gran voce, emise lo spirito.
Gesù, gridando, .
51
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
Il da cima a fondo, la terra tremò,
52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
i sepolcri si aprirono e molti ,
53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
entrando nella città santa.
54
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
Il e le guardie, atterriti: «Davvero !».
55
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
C'erano ,
56
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Tra di esse Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
tra cui Maria di Màgdala.

Riferimenti biblici