Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Conclusione delle istruzioni ai Dodici e I messaggeri di Giovanni Battista
Mt 11,1-6·NA28·51/135·// Lc 7,18-23
ἐτέλεσεν διατάσσων=ebbe finito di comandare (formula matteana)ὁ ἐρχόμενος=il Veniente (Sal 118,26)הַבָּא ha-baτυφλοὶ ἀναβλέπουσιν=ciechi vedono (Is 35,5)νεκροὶ ἐγείρονται=morti risorgono (Is 26,19)πτωχοὶ εὐαγγελίζονται=poveri evangelizzati (Is 61,1)μακάριος ὅστις μὴ σκανδαλισθῇ=beato chi non inciampa
III domenica di Avvento — anno A (Mt 11,2-11)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Quando ebbe terminato di istruire i dodici discepoli, Gesù partì per insegnare e predicare nelle loro città.
2
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
Giovanni, nel carcereⓘ, avendo udito le opere del Cristoⓘ, mandò i suoi discepoli
3
εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
«Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?».
a dirgli: «Sei tu colui che deve venireⓘ o dobbiamo aspettarne un altro?».
4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
Gesù rispose loro: «Andate e riferite a Giovanni ciò che udite e vedete:
Gesù rispose: «Andate e riferite a Giovanni ciò che udite e vedete:
5
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunciato il Vangelo.
i ciechi vedono e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati e i sordi odonoⓘ, i morti risorgonoⓘ e ai poveri è annunciata la buona notiziaⓘ.
6
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
E beato è colui che non trova in me motivo di scandalo!».
E beato chi non si scandalizza di meⓘ».