Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Predicazione di Giovanni Battista
Mt 3,1-12·NA28·7/135·// Mc 1,1-8·Lc 3,1-18
μετανοεῖτε=fate teshuvahתְּשׁוּבָה teshuvahβασιλεία τῶν οὐρανῶν=Regno dei Cieliמַלְכוּת שָׁמַיִם malkhut shamayimφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ=voce nel deserto (Is 40,3 = 1QS VIII,12)τριχῶν καμήλου=peli di cammello (Eliyahu 2Re 1,8)אַדֶּרֶת שֵׂעָר adderet se'arγεννήματα ἐχιδνῶν=generazione di vipere (Is 14,29)ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί=in Spirito Santo e fuoco
II domenica di Avvento — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
In quei giorni venne Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea,
In quei giorni venne Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudeaⓘ,
2
⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicinoⓘ!».
3
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Egli è colui che fu annunciato dal profeta Isaia quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!».
Egli è colui che il profeta Isaia annunciò: Voce di uno che grida nel desertoⓘ: Preparate la via del Signore.
4
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano cavallette e miele selvatico.
Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelleⓘ; il suo cibo erano cavallette e miele selvaticoⓘ.
5
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la regione lungo il Giordano accorrevano a lui
Gerusalemme e tutta la Giudea accorrevano
6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
e si facevano battezzare nel Giordano, confessando i loro peccatiⓘ.
7
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all'ira imminente?
Vedendo molti farisei e sadduceiⓘ, disse: «Razza di vipereⓘ! Chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira imminenteⓘ?
8
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
Fate dunque un frutto degno della conversione
Fate un frutto degno della conversioneⓘ
9
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
e non crediate di poter dire dentro di voi: Abbiamo Abramo per padre! Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.
e non dite: Abbiamo Abramo per padreⓘ! Da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.
10
ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
La scure è posta alla radiceⓘ.
11
Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma viene il più forte di meⓘ, di cui non sono degno di portare i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuocoⓘ.
12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Tiene in mano la pala e pulirà la sua aia e raccoglierà il suo frumento nel granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».
Ha in mano la palaⓘ e pulirà la sua aia».