1
Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
O Signore, Signore nostro, quanto è mirabile il tuo nome su tutta la terra! Voglio innalzare sopra i cieli la tua magnificenza,
O Signore TetraGramma, nostro Dio, quanto è mirabile il tuo nome su tutta la terra! La tua maestà voglio adorare nei cieli.
2
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν
con la bocca di bambini e di lattanti: hai posto una difesa contro i tuoi avversari, per ridurre al silenzio nemici e ribelli.
Con la bocca di pargoli e di lattanti una fortezza hai costruito per la tua dimora, riducendo al silenzio i tuoi avversari, il nemico e il vendicatore.
3
ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας
Quando vedo i tuoi cieli, opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai fissato,
Quando contemplo i cieli, opera delle tue mani, la luna e le stelle che tu hai fissato
4
τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
che cosa è mai l'uomo perché di lui ti ricordi, il figlio dell'uomo, perché te ne curi?
che cos'è l'uomo che ti ricordi di lui? E che cos'è il figlio dell'uomo che di lui ti prendi cura?
5
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
Davvero l'hai fatto poco meno di un dio, di gloria e di onore lo hai coronato.
Sì, di poco l'hai fatto inferiore ai celesti e di gloria e di onore tu lo circondi
6
καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
Gli hai dato potere sulle opere delle tue mani, tutto hai posto sotto i suoi piedi:
qual signore l'hai posto sulle opere delle tue mani, tutto hai posto sotto i tuoi piedi:
7
πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου
tutte le greggi e gli armenti e anche le bestie della campagna,
pecore e buoi nella loro totalità, insieme a tutte le bestie del campo,
8
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν
gli uccelli del cielo e i pesci del mare, ogni essere che percorre le vie dei mari.
gli uccelli del cielo, i pesci del mare, ogni essere che percorre le vie del mare.
9
κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
O Signore, Signore nostro, quanto è mirabile il tuo nome su tutta la terra!
O Signore nostro Dio TetraGramma, quanto è mirabile il tuo nome, il tuo nome su tutta la terra.