Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Parabola del banchetto nuziale

Mt 22,1-14·NA28·107/135·// Lc 14,15-24
γάμους τῷ υἱῷ=nozze per il figlio (mashal le-melekh)מָשָׁל לְמֶלֶךְδούλους=servi (i profeti, Ger 7,25)עֲבָדַי הַנְּבִיאִים avadai ha-nevi'imἀπέκτειναν=uccisero (profeticidio 2Cr 24,21)ἔπρησεν τὴν πόλιν=bruciò la città (vaticinium 70 d.C.)ἔνδυμα γάμου=abito nuziale (kavod ha-mo'ed b.Shabbat 113a)כְּבוֹד הַמּוֹעֵדπολλοὶ κλητοὶ ὀλίγοι ἐκλεκτοί=molti chiamati pochi eletti (4Esd 8,3)בְּחִירִים bechirim
XXVIII domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
Gesù riprese in parabole:
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
«Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
«Il regno dei cieli è simile a un re che fece le .
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
Mandò i , ma non volevano venire.
4
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!
Mandò altri servi: «Tutto è pronto, venite alle nozze».
5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
Ma quelli, , andarono chi al campo chi agli affari;
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
altri .
7
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
Il re, sdegnato, mandò le truppe, .
8
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
Poi disse ai suoi servi: La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
«Le nozze sono pronte, ma gli invitati non .
9
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Andate ai e chiamate tutti».
10
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
I servi radunarono .
11
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale.
Il re vide uno
12
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Gli disse: Amico, come mai sei entrato qui senza l'abito nuziale? Quello ammutolì.
e disse: «, come sei entrato senza l'abito?». Quello ammutolì.
13
τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Allora il re ordinò ai servi: Legàtelo mani e piedi e gettàtelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
«Legàtelo e gettàtelo nelle : là sarà pianto e stridore di denti.
14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
».

Riferimenti biblici