Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
I due indemoniati di Gergesa
Mt 8,28-34·NA28·37/135·// Mc 5,1-20·Lc 8,26-39
δύο δαιμονιζόμενοι=due demonizzati (Dt 19,15 due testimoni)Γαδαρηνῶν=Gadareni (Decapoli)πρὸ καιροῦ=prima del tempo (1 Enoch 16,1; CD-A II,5)χοίρων=porci (impuri Lv 11,7)κρημνοῦ=dirupoמַחְצָב machtzavμεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων=andasse via dai confini (rigetto)
Mercoledì XIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
Giunto all'altra riva, nella regione dei Gadareni, due indemoniati, usciti dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada.
Giunto all'altra riva, nella regione dei Gadareniⓘ, due indemoniatiⓘ usciti dai sepolcriⓘ gli vennero incontro, tanto furiosi che nessuno passava di là.
29
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Ed ecco si misero a gridare: «Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?».
E gridarono: «Che vuoi da noi, Figlio di Dioⓘ? Sei venuto a tormentarci prima del tempoⓘ?».
30
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
A una certa distanza da loro c'era una grande mandria di porci al pascolo.
Lontano pascolava una grande mandria di porciⓘ.
31
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
E i demòni lo scongiuravano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci».
I demoni lo scongiuravano: «Se ci scacci, mandaciⓘ nella mandria dei porci».
32
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
Disse loro: «Andate!». Ed essi uscirono ed entrarono nei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque.
Disse: «Andate!». Usciti, entrarono nei porci, e tutta la mandria si precipitò dalla rupe nel mare e morì nelle acqueⓘ.
33
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
I mandriani fuggirono e in città raccontarono tutto.
34
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.
E tutta la città uscì incontro a Gesù e lo pregò di allontanarsi dal loro territorioⓘ.