Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La sepoltura di Gesù e la custodia del sepolcro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
57
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatèa, di nome Giuseppe; anch'egli era diventato discepolo di Gesù.
A sera venne un uomo ricco di Arimatèa, Giuseppe, divenuto discepoloⓘ.
58
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
Chiese a Pilato il corpo di Gesùⓘ.
59
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
Lo avvolse in un lenzuolo pulitoⓘ
60
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all'entrata del sepolcro, se ne andò.
e lo depose nel suo sepolcro nuovo scavato nella rocciaⓘ, rotolata una grande pietra.
61
ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
Lì, sedute di fronte alla tomba, c'erano Maria di Màgdala e l'altra Maria.
Maria di Màgdala e l'altra Mariaⓘ sedevano di fronte.
62
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
Il giorno seguente, quello dopo la Parascève, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
Il giorno dopo la Parascèveⓘ, i capi dei sacerdoti e i farisei da Pilato:
63
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore, mentre era vivo, disse: Dopo tre giorni risorgerò.
«Quell'impostoreⓘ disse: dopo tre giorni risorgo.
64
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risorto dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
Ordina di vigilare la tombaⓘ, che i discepoli non lo rubinoⓘ».
65
⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
Pilato disse loro: «Avete una guardia: andate e assicuratela come credete».
Pilato: «Avete una guardiaⓘ; assicuratela».
66
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Ed essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi posero la guardia.
Sigillarono la pietra con la guardia.