Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La distruzione del tempio
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
Mentre Gesù, uscito dal tempioⓘ, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempioⓘ.
2
ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta».
Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: ⟦non sarà lasciata qui pietra su pietra|ou mḕ aphethêi líthos epì líthon: la distruzione del Tempio, avveratasi storicamente nel
3
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte e dissero: «Di' a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».
Mentre era seduto sul monte degli Uliviⓘ, i discepoli gli si avvicinarono in disparte e dissero: «Di' a noi quando accadranno queste coseⓘ e quale sarà il segno della tua venutaⓘ e del compimento dell'etàⓘ».
4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!
Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganniⓘ!
5
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristoⓘ, e trarranno molti in inganno.
6
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.
E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenireⓘ, ma non è ancora la fine.
7
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi.
Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi.
8
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
Ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
Ma tutto questo è solo l'inizio dei doloriⓘ.