Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Ipocrisia degli scribi e dei farisei

Mt 23,1-12·NA28·112/135·// Mc 12,38-39·Lc 11,43-46 / 20,45-46
Μωϋσέως καθέδρας=cattedra di Mosheh (qatedra de-Moshe)קַתֶּדְרָא דְמֹשֶׁהφορτία βαρέα=pesi gravosi (masa'ot vs giogo leggero)מַשָּׂאוֹת masa'otφυλακτήρια=tefillin (Dt 6,8 Menachot 3,7)תְּפִלִּין tefillinκράσπεδα=tzitzit (Nm 15,38)צִיצִית tzitzitῬαββί=Rabbi (un solo Maestro)רַבִּי rabbiεἷς ὁ Πατὴρ=uno il Padre (Ml 2,10)אָב אֶחָד av echad
XXXI domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
Gesù si rivolse alla folla e ai discepoli:
2
λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
«Sulla si sono seduti gli scribi e i farisei.
3
πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.
, ma non agite secondo le loro opere: dicono e non fanno.
4
δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
Legano e non li muovono con un dito.
5
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
Tutto fanno per : allargano i e allungano le .
6
φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
si compiacciono dei primi posti nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe
Amano i primi posti e
7
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
e dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati rabbì dalla gente.
farsi chiamare .
8
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
Ma voi non fatevi chiamare rabbì, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
Voi non fatevi chiamare rabbì: , e siete tutti .
9
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος·
E non chiamate padre nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.
Non chiamate nessuno : uno solo è il Padre celeste.
10
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
E non fatevi chiamare guide, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
Né «guide»: una è la vostra Guida, il Messia.
11
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
Il più grande tra voi sia vostro servo;
Il .
12
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.
chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato».

Riferimenti biblici