Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La risurrezione dei morti
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
23
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
Quel giorno vennero sadducei, che dicono non esserci risurrezioneⓘ, e chiesero:
24
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
«Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie, per dare una discendenza al proprio fratello.
«Maestro, Mosè disse: se uno muore senza figli, il fratello ne sposi la moglieⓘ.
25
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
C'erano sette fratelli; il primo morì senza figli e lasciò la moglie al fratello,
26
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά·
Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
e così fino al settimo.
27
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή.
Alla fine, dopo tutti, morì la donna.
Infine morì la donna.
28
ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».
Alla risurrezioneⓘ, di chi dei sette sarà moglie?».
29
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
Gesù: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dioⓘ.
30
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Alla risurrezione non si sposa, ma si è come angeli nel cieloⓘ.
31
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Sulla risurrezione dei morti, non avete letto la parola di Dio:
32
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».
Io sono il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbeⓘ? Non è Dio dei morti, ma dei viventiⓘ!».
33
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
Udendo ciò, la folla era sbalordita dal suo insegnamento.
La folla era stupita.