Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La richiesta di un segno e il lievito dei farisei

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Si avvicinarono i farisei e i sadducei e, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrare loro un segno dal cielo.
Si avvicinarono i e, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrare loro un .
2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
Ma egli rispose loro: «Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia;
Ma egli rispose loro: «Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia;
3
καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃
e al mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso e cupo. Sapete dunque interpretare l'aspetto del cielo e non sapete distinguere i segni dei tempi?
e al mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso e cupo. Sapete dunque interpretare l'aspetto del cielo e non sapete distinguere i ?
4
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
Una generazione malvagia e adultera cerca un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona». E, lasciatili, se ne andò.
Una cerca un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il ». E, lasciatili, se ne andò.
5
Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Nel passare all'altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.
Nel passare all'altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.
6
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Gesù disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».
Gesù disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dal dei farisei e dei sadducei».
7
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Ma essi discutevano fra loro dicendo: «Non abbiamo preso il pane».
Ma essi discutevano fra loro dicendo: «Non abbiamo preso il pane».
8
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
Accortosene, Gesù disse: «Gente di poca fede, perché andate dicendo fra voi che non avete pane?
Accortosene, Gesù disse: «, perché andate dicendo fra voi che non avete pane?
9
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
Non capite ancora e non ricordate i cinque pani dei cinquemila e quante ceste avete portato via?
Non capite ancora e non ricordate i cinque pani dei cinquemila e quante ceste avete portato via?
10
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
E i sette pani dei quattromila e quante sporte avete raccolto?
E i sette pani dei quattromila e quante sporte avete raccolto?
11
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Come mai non capite che non parlavo di pane? Guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».
Come mai non capite che non parlavo di pane? Guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».
12
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Allora compresero che aveva detto loro di guardarsi non dal lievito del pane, ma dall'insegnamento dei farisei e dei sadducei.
Allora compresero che aveva detto loro di guardarsi non dal lievito del pane, ma dall'⟦insegnamento|didachḗ: la dottrina — il v.

Riferimenti biblici

Citati nel commento