Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Le spighe strappate e l'uomo dalla mano inaridita
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
In quel tempo Gesù attraversò di sabato i campi di grano; i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a strappare spighe e a mangiarle.
In quel tempo Gesù attraversò di sabatoⓘ i campi di grano; i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a ⟦strappare spighe|tíllein stáchyas: la melakhah del mietere (qatzar), una delle
2
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
I Farisei, vedendo, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno ciò che non è lecito fare di sabato».
I Fariseiⓘ, vedendo, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno ciò che non è lecito di sabato».
3
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
Ma egli disse loro: «Non avete letto cosa fece Davide quando ebbe fame, lui e quelli con lui?
Ma egli disse loro: «Non avete letto cosa fece Davideⓘ quando ebbe fame, lui e quelli con lui?
4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani di presentazione, che non era lecito mangiare né a lui né a quelli con lui, ma solo ai sacerdoti?
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani di presentazioneⓘ, che non era lecito mangiare né a lui né a quelli con lui, ma solo ai sacerdoti?
5
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
O non avete letto nella Legge che di sabato i sacerdoti nel tempio profanano il sabato e sono senza colpa?
O non avete letto nella Torah che di sabato i sacerdoti nel tempio profanano il sabato e sono senza colpaⓘ?
6
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
Ora io vi dico che qui c'è qualcosa di più grande del tempio.
Ora io vi dico che qui c'è qualcosa di più grande del tempio.
7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Se aveste capito cosa significa: «Misericordia voglio e non sacrificio», non avreste condannato gli innocenti.
Se aveste capito cosa significa: «Misericordia voglio e non sacrificio»ⓘ, non avreste condannato gli innocenti.
8
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Poiché il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
Poiché il Figlio dell'uomoⓘ è signore del sabato».
9
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
E partito di là, andò nella loro sinagoga;
opere vietate di sabato (m. Shabbat 7,2)⟧ e a mangiarle.
10
καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ed ecco un uomo che aveva una mano inaridita. E lo interrogarono: «È lecito guarire di sabato?», per poterlo accusare.
ed ecco un uomo che aveva una mano inaridita. E lo interrogarono: «È lecito guarire di sabato?ⓘ», per poterlo accusare.
11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una sola pecora, se questa cade in una fossa di sabato, non la afferra e la tira fuori?
Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una sola pecora, se questa cade in una fossa di sabato, non la afferra e la tira fuori?ⓘ
12
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
Quanto più vale un uomo di una pecora! È dunque lecito fare il bene di sabato».
Quanto più vale un uomo di una pecora!ⓘ È dunque lecito fare il bene di sabatoⓘ».
13
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
Allora disse all'uomo: «Stendi la tua mano». Egli la stese, e fu risanata come l'altra.
Allora disse all'uomo: «Stendi la tua mano». Egli la stese, e fu risanata come l'altra.
14
⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Usciti, i Farisei tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
Usciti, i Farisei tennero consiglio contro di lui per farlo morire.