Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La generazione incontentabile

Mt 11,16-19·NA28·53/135·// Lc 7,31-35
τὴν γενεὰν ταύτην=questa generazioneהַדּוֹר הַזֶּה ha-dor ha-zehηὐλήσαμεν / ἐθρηνήσαμεν=flauto nozze / lamento luttoקִינָה qinahμήτε ἐσθίων μήτε πίνων=né mangia né beve (nazir Nm 6,3)נָזִיר nazirφάγος καὶ οἰνοπότης=mangione e beone (ben sorer Dt 21,20)זוֹלֵל וְסוֹבֵא zolel ve-soveἡ σοφία=la Sapienza (Pr 8; Sir 24)חָכְמָה Chochmahἐδικαιώθη ἀπὸ τῶν ἔργων=giustificata dalle opere (vs Lc téknōn)
Venerdì II settimana Avvento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile a bambini che stanno seduti in piazza e, rivolgendosi agli altri,
A chi paragonerò ? È simile a che gridano agli altri:
17
⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
dicono: Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete fatto cordoglio.
«».
18
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
È venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: È indemoniato.
È venuto Giovanni, che , e dicono: «È indemoniato».
19
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
È venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma la sapienza è stata riconosciuta giusta per le opere che essa compie.
È venuto il , che mangia e beve, e dicono: «Ecco un mangione e un beone, ». Ma la .

Riferimenti biblici

Citati nel commento