Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Ingresso messianico a Gerusalemme

Mc 11,1-11·NA28·57/96·// Mt 21,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν=Monte degli Ulivi (Zc 14,4)הַר הַזֵּיתִים Har ha-Zetimπῶλον δεδεμένον=puledro legato (behemah she-lo 'usud)עַיִר אָסוּר 'ayir asurἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἐκάθισεν=inviolato (Nm 19,2; Dt 21,3)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25 — Hallel)הוֹשַׁע נָא hosha naἡ ἐρχομένη βασιλεία=il regno che viene (2Sam 7,16)מַלְכוּת דָּוִד malkhut Davidπεριβλεψάμενος πάντα=guardò attorno ogni cosa (ispezione profetica)
Domenica delle Palme — anno B (processione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Quando furono vicini a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
Vicino a Gerusalemme, presso il monte degli Ulivi, mandò due discepoli:
2
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
e disse loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
«Troverete un ; portatelo.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno...».
Se chiedono: ».
7
καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
Condussero il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
Misero i mantelli sul puledro e Gesù vi .
8
⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
Stendevano .
9
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
«!
10
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nel più alto dei cieli!».
Benedetto il ! Osanna nell'alto!».
11
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio.
Entrò nel tempio.

Riferimenti biblici