Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Ingresso messianico a Gerusalemme
Mc 11,1-11·NA28·57/96·// Mt 21,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν=Monte degli Ulivi (Zc 14,4)הַר הַזֵּיתִים Har ha-Zetimπῶλον δεδεμένον=puledro legato (behemah she-lo 'usud)עַיִר אָסוּר 'ayir asurἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἐκάθισεν=inviolato (Nm 19,2; Dt 21,3)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25 — Hallel)הוֹשַׁע נָא hosha naἡ ἐρχομένη βασιλεία=il regno che viene (2Sam 7,16)מַלְכוּת דָּוִד malkhut Davidπεριβλεψάμενος πάντα=guardò attorno ogni cosa (ispezione profetica)
Domenica delle Palme — anno B (processione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Quando furono vicini a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
Vicino a Gerusalemme, presso il monte degli Ulivi, mandò due discepoli:
2
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
e disse loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
«Troverete un puledro legato su cui nessuno è salitoⓘ; portatelo.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno...».
Se chiedono: il Signore ne ha bisognoⓘ».
7
καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
Condussero il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
Misero i mantelli sul puledro e Gesù vi salìⓘ.
8
⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
Stendevano mantelli e fronde sulla stradaⓘ.
9
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
«Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signoreⓘ!
10
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nel più alto dei cieli!».
Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davideⓘ! Osanna nell'alto!».
11
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio.
Entrò nel tempio.