Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Predizione del rinnegamento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
«Tutti vi scandalizzereteⓘ, perché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore si disperderannoⓘ.
28
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galileaⓘ».
29
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!».
Pietro: «Anche se tutti, io noⓘ!».
30
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
Gesù gli disse: «In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».
«In verità (Amenⓘ) ti dico: oggi, questa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volteⓘ».
31
ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Se dovrò morire con te, non ti rinnegherò». E tutti dicevano lo stesso.
Ma con insistenzaⓘ: «Anche dovessi morire con te, non ti rinnegheròⓘ». E così tutti.