Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Guarigioni di sera
Mc 1,32-34·NA28·8/96·// Mt 8,16-17·Lc 4,40-41
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος=tramonto del sole (fine Shabbat)מוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei Shabbat(hoza'ah)=trasporto vietato di Sabato (Shabbat 7,2)הוֹצָאָה hoza'ahδαιμονιζομένους=demonizzati (mazziqim)מַזִּיקִים mazziqimοὐκ ἤφιεν λαλεῖν=non lasciava parlare (segreto messianico)ᾔδεισαν αὐτόν=lo conoscevano (eduth pesulah)עֵדוּת פְּסוּלָה eduth pesulahἐθεράπευσεν πολλούς=guarì molti
V domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Venuta la sera, dopo il tramonto del soleⓘ, gli portavano tutti i malati e gli indemoniatiⓘ.
33
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
Tutta la città era riunita alla portaⓘ.
34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
Guarì molti da varie malattieⓘ, scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare, perché lo conoscevanoⓘ.