Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigioni di sera

Mc 1,32-34·NA28·8/96·// Mt 8,16-17·Lc 4,40-41
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος=tramonto del sole (fine Shabbat)מוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei Shabbat(hoza'ah)=trasporto vietato di Sabato (Shabbat 7,2)הוֹצָאָה hoza'ahδαιμονιζομένους=demonizzati (mazziqim)מַזִּיקִים mazziqimοὐκ ἤφιεν λαλεῖν=non lasciava parlare (segreto messianico)ᾔδεισαν αὐτόν=lo conoscevano (eduth pesulah)עֵדוּת פְּסוּלָה eduth pesulahἐθεράπευσεν πολλούς=guarì molti
V domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Venuta la sera, , gli portavano tutti i .
33
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
.
34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
Guarì molti da varie , scacciò molti demoni, e .

Riferimenti biblici

Citati nel commento