Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Vegliate!

Mc 13,32-37·NA28·74/96·// Mt 24,36-44·Lc 12,35-40
οὐδὲ ὁ Υἱός=né il Figlio (non-conoscenza kenotica)ὁ καιρός=il tempoקץ qetz (chishuv ha-qetz, b.Sanh 97b)τῷ θυρωρῷ=al portinaioγρηγορεῖτε=vegliateκαθεύδοντας=addormentati
I domenica di Avvento — anno B (Mc 13,33-37)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Quanto a quel giorno o a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
Di quel .
33
βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·
State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento.
: non sapete quando è il .
34
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
È come un uomo, partito per un viaggio, che ha lasciato la sua casa e dato ai suoi servi l'autorità, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portinaio di vegliare.
Come un uomo , che ha lasciato la casa, dato ai , a ciascuno il compito, e al .
35
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
: non sapete quando torna il — alla sera, a mezzanotte, al o al mattino,
36
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·
affinché, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
perché, venendo all'improvviso, non vi trovi .
37
⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!
Ciò che dico a voi, lo dico a !

Riferimenti biblici

Citati nel commento