Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù davanti a Pilato
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
Al mattino i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero via e lo consegnarono a Pilato.
Al mattino i capi dei sacerdoti, anziani, scribi e tutto il sinedrioⓘ consegnarono Gesù a Pilatoⓘ.
2
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
«Sei tu il re dei Giudeiⓘ?». «Tu lo diciⓘ».
3
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
I capi lo accusavanoⓘ di molto.
4
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν.
Pilato di nuovo lo interrogava: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
«Che male ha fatto?». Gridarono più forte.
5
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
Gesù tacevaⓘ; Pilato stupito.
6
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃.
A ogni festa egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
Alla festa rimetteva un carceratoⓘ.
7
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai rivoltosi che nella sommossa avevano commesso un omicidio.
Barabbaⓘ era in carcere coi rivoltosi che avevano ucciso nella sommossaⓘ.
8
καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
La folla, salita, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
La follaⓘ chiese.
9
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Pilato rispose loro: «Volete che vi rimetta in libertà il re dei Giudei?».
«Volete che liberi il re dei Giudei?».
10
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Sapeva che i capi l'avevano consegnato per invidiaⓘ.
11
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
Ma i capi dei sacerdoti istigarono la folla perché, piuttosto, rimettesse in libertà Barabba.
I capi istigarono la follaⓘ per Barabba.
12
ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
13
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
«Crocifiggiloⓘ!».
14
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
«Che male ha fatto?». Gridarono più forte.
15
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Pilato, per accontentare la follaⓘ, liberò Barabba e, flagellato Gesù, lo consegnò perché fosse crocifissoⓘ.