Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

L'indemoniato di Gerasa

Mc 5,1-20·NA28·26/96·// Mt 8,28-34·Lc 8,26-39
πνεῦμα ἀκάθαρτον=spirito impuroרוּחַ טְמֵאָה ruach tame'ahμνημεῖα=sepolcri (tum'at met halakhica)Λεγιών=Legione (latinismo)χοῖροι=porci (impuri — Lv 11,7)ὁρκίζω σε=ti scongiuro (formula adiurazione)מַשְׁבִּיעַ mashbiaσωφρονοῦντα=rinsavito (sōphrosynē halakhica)
Lunedì IV settimana T.O. (anno B)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν.
Giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
Giunsero nella .
2
καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
Sceso dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito impuro.
Dai sepolcri gli venne incontro un uomo con ,
3
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
Costui aveva la sua dimora fra i sepolcri e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,
che viveva fra i , indomabile.
4
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e frantumato i ceppi, e nessuno riusciva a domarlo.
5
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
Notte e giorno gridava e si percuoteva.
6
⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si prostrò davanti
Visto Gesù, si prostrò:
7
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
«, Gesù, ? Non tormentarmi!».
8
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest'uomo!».
9
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
E gli domandava: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione - gli rispose - perché siamo in molti».
«Qual è il tuo nome?». «».
10
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dalla regione.
11
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
C'era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.
Una mandria di .
12
καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13
καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono.
Entrarono nei porci e affogarono.
19
⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
Va' nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato.
«Va' dai tuoi e ».
20
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui, e tutti erano meravigliati.
Lo proclamò per la .

Riferimenti biblici