Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Battesimo di Gesù

Mc 1,9-11·NA28·2/96·// Mt 3,13-17·Lc 3,21-22
ἐβαπτίσθη=fu immerso (tevilah)טְבִילָה tevilahσχιζομένους=squarciandosi (Is 64,1)περιστεράν=colomba (Gn 1,2 ruach)רוּחַ ruachφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν=voce dai cieliבַּת קוֹל bat qolΣὺ εἶ=tu sei (vs Mt: costui è)ὁ ἀγαπητός=amato (Is 42,1)
Battesimo del Signore — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
In quei giorni venne Gesù da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
In quei giorni venne Gesù da e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
E subito, uscendo dall'acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
E subito, uscendo dall'acqua, vide e lo scendere verso di lui.
11
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento».
E una voce dal cielo: «».

Riferimenti biblici