Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù insegna a Cafarnao e guarisce un indemoniato
Mc 1,21-28·NA28·6/96·// Lc 4,31-37
ἐξουσία=autorità (diritto legittimo da Dio)ἐπιτιμάω=sgridare severamente (stesso verbo di Mc 4,39)Φιμώθητι=sii imbavagliato / museruolatoὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ=il Santo di Dioτί ἡμῖν καὶ σοί=che [vi è] fra noi e te (semitismo)
IV domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
Giunsero a Cafàrnao e subito, il sabato, entrò nella sinagoga e insegnava.
Giunsero a Cafàrnao e il sabato entrò nella sinagoga e insegnavaⓘ.
22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
Erano stupiti: insegnava come uno che ha autorità, non come gli scribiⓘ.
23
καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
Ed ecco, nella loro sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito impuro, e cominciò a gridare
Un uomo con spirito impuroⓘ gridò:
24
λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
«Che c'è fra noi e teⓘ, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So chi sei: il santo di Dioⓘ!».
25
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».
Gesù: «Taci ed esciⓘ!».
26
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
Lo spirito, straziandolo, uscì.
27
καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».
Stupiti: «Che è questo? Un insegnamento nuovoⓘ, con autorità: comanda agli spiriti e obbediscono!».
28
⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
La fama si diffuse in Galilea.