Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Scandali e ammonizioni
Mc 9,42-50·NA28·50/96·// Mt 18,6-9·Lc 17,1-2
μύλος ὀνικός=macina d'asino (makhshil — skandalon)מַכְשִׁיל makhshilΓέεννα=Gehenna (Ge-Hinnom Ger 7,31)גֵּיא הִנּוֹם Ge-Hinnomτὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον=fuoco inestinguibile (Is 66,24)ὁ σκώληξ αὐτῶν=il loro verme non muore (Is 66,24)תּוֹלַעְתָּם tola'tamἁλισθήσεται πυρί=salato con fuoco (Lv 2,13 melach berit)מֶלַח הַבְּרִית melach ha-beritἅλα ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς=abbiate sale in voi (tohorà interiore)
XXVI domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
42
Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
Chi scandalizza uno solo di questi piccoli che credono in me, è meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare.
Chi scandalizza uno di questi piccoliⓘ, meglio una macina d'asinoⓘ al collo nel mare. 43-47 Se mano, piede, occhio ti scandalizzano, taglia/gettaⓘ: meglio entrare nella vitaⓘ che nella Geènnaⓘ, nel fuoco inestinguibile,
43
Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.
Se la tua mano ti è motivo di scandalo, tagliala: è meglio per te entrare nella vita con una mano sola, anziché con le due mani andare nella Geènna, nel fuoco inestinguibile.
45
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.
E se il tuo piede ti è motivo di scandalo, taglialo...
47
καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,
E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, gèttalo via...
Se mano, piede, occhio ti scandalizzano, taglia/gettaⓘ: meglio entrare nella vitaⓘ che nella Geènnaⓘ, nel fuoco inestinguibile,
48
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
dove il verme non muore e il fuoco non si estingueⓘ.
49
Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται.
Ognuno infatti sarà salato con il fuoco.
Ognuno sarà salato col fuocoⓘ.
50
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
Buona cosa è il sale; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri.
Buono è il saleⓘ; abbiatelo in voi e siate in paceⓘ.