Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La Trasfigurazione
Mc 9,1-13·NA28·45/96·// Mt 17,1-13·Lc 9,28-36
μετεμορφώθη=fu trasfigurato (passivo — operato da Dio)λευκὰ λίαν ὡς χιών=bianchissimi come neve (kavod — Dn 7,9 LXX)σκηναί=tende (tabernacoli — eco di Sukkot)סֻכּוֹת sukkotὁ ἀγαπητός=l'amato-unigenito (echo Akedah Gn 22,2)יָחִיד yachidἀκούετε αὐτοῦ=ascoltatelo (shema — obbedienza halakhica)
II domenica di Quaresima — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
Diceva loro: «In verità io vi dico: vi sono alcuni qui presenti che non morranno prima di aver visto giungere il regno di Dio nella sua potenza».
«Alcuni dei presenti non morranno prima di vedere il regno di Dio venuto con potenzaⓘ».
2
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον ⸀καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse su un alto monte, in disparte, loro soli. Fu trasfigurato davanti a loro
Sei giorni dopo, prese Pietro, Giacomo e Giovanni e fu trasfiguratoⓘ:
3
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.
le vesti bianchissime, oltre ogni lavandaioⓘ.
4
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
E apparve loro Elia con Mosè e conversavano con Gesù.
Elia con Mosèⓘ parlavano con lui.
5
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
Pietro disse a Gesù: «Rabbì, è bello per noi essere qui; facciamo tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia».
«Rabbì, facciamo tre capanneⓘ».
7
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
Venne una nube che li coprì con la sua ombra e dalla nube uscì una voce: «Questi è il Figlio mio, l'amato: ascoltatelo!».
Una nube li coprìⓘ e una voce: «Questi è il Figlio mio, l'amato: ascoltateloⓘ!».
9
⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risorto dai morti.
Fino alla risurrezione, silenzioⓘ. 11-13 «Elia deve venire primaⓘ; ed egli risponde che Elia è già venuto» (Giovanni il Battista).
13
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
«Elia è già venuto».
«Elia deve venire primaⓘ; ed egli risponde che Elia è già venuto» (Giovanni il Battista).