Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Discussione sulle tradizioni farisaiche

Mc 7,1-13·NA28·34/96·// Mt 15,1-9
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων=tradizione degli anziani (Torah Orale)κοιναῖς χερσί=mani comuni/impure (tumah rituale)πυγμῇ=col pugno (netilat yadayim)Qorban=consacrato (loophole halakhico)קָרְבָּן qorbanἀκυροῦντες=annullando (rendendo vuota la Torah scritta)
XXII domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
Farisei e scribi venuti da Gerusalemme
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate -
videro che alcuni discepoli mangiavano con
3
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
i farisei e tutti i Giudei non mangiano senza
4
καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃—
e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni... -,
e fanno abluzioni —
5
⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?».
«Perché i tuoi discepoli non seguono la ?».
6
ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me.
«Bene profetò Isaia di voi : ;
7
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
Invano mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
invano mi venerano con precetti d'uomini.
8
⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».
».
9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
E diceva loro: «Siete abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
«Annullate il comandamento di Dio per la vostra tradizione.
10
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
Mosè disse: .
11
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
Voi invece dite: Se uno dichiara al padre o alla madre: È korbàn, cioè offerta a Dio, quello che ti sarei dovuto dare,
Voi dite: se uno dichiara ciò che dovrebbe darvi,
12
⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
non gli consentite più di fare nulla per il padre o la madre.
non gli lasciate più aiutare i genitori,
13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato».
».

Riferimenti biblici