Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Spiegazione della parabola del seminatore
Mc 4,10-20·NA28·21/96·// Mt 13,10-23·Lc 8,9-15
καταμόνας=nell'intimità rivelativaδέδοται=è stato dato e permane (perfetto passivo — passivum divinum)μυστήριον=il segreto-consiglioסֹוד sodτὸν λόγον=la parola-eventoדָּבָר davarὁ Σατανᾶς=il Satana (l'Avversario)
Giovedì II settimana T.O. (anno B)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
10
⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃.
Quando poi furono soli, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.
Soli, i suoi e i Dodici lo interrogavano sulle parabole.
11
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
«A voi è dato il mistero del regno di Dioⓘ; a quelli di fuoriⓘ tutto avviene in parabole,
12
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.
affinché guardino, sì, ma non vedano, ascoltino, sì, ma non comprendano, perché non si convertano e venga loro perdonato».
affinché guardino e non vedano, ascoltino e non comprendano, perché non si convertano e venga loro perdonatoⓘ».
13
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?
«Non capite questa parabola?
14
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
Il seminatore semina la Parola.
Il seminatore semina la Parolaⓘ.
15
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola; quando l'ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
Lungo la strada: Satana porta via la Parolaⓘ.
16
καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l'accolgono con gioia,
Sul sasso: l'accolgono con gioia ma
17
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e, quando viene una tribolazione o una persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.
senza radiceⓘ, nella tribolazione o persecuzioneⓘ vengono meno.
18
καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
Altri sono quelli seminati tra i rovi: sono coloro che hanno ascoltato la Parola,
Tra i rovi:
19
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e le altre passioni, e soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.
le preoccupazioni del mondo, la seduzione della ricchezzaⓘ soffocano la Parola.
20
καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
Altri sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l'accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno».
Sul terreno buonoⓘ: ascoltano, accolgono e portano fruttoⓘ, il trenta, il sessanta, il cento».