Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Parabola del seminatore

Mc 4,1-9·NA28·20/96·// Mt 13,1-9·Lc 8,4-8
Ἀκούετε=Udite (Shema')שְׁמַע shemaὁ σπείρων=il seminatore (4Esd 9,31)הַזּוֹרֵעַ ha-zoreaἀκάνθας=spine (Gn 3,18)קוֹצִים qotzimτριάκοντα... ἑκατόν=30-60-100 crescendo (Gn 26,12)מֵאָה שְׁעָרִים me'ah she'arimἐν παραβολαῖς=in parabole (mashal Avot 5,15)מָשָׁל mashalὃς ἔχει ὦτα ἀκουέτω=chi ha orecchi oda (Is 6,9)
Mercoledì III settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.
Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
Cominciò a insegnare lungo il mare; salito su una , sedeva mentre la folla era sulla riva.
2
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Insegnava in :
3
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι.
«Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare.
«. Il .
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
Una parte , e gli uccelli la mangiarono.
5
⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; e subito germogliò, perché il terreno non era profondo,
Una sul , germogliò subito ma
6
⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radice, si seccò.
.
7
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Un'altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono e non diede frutto.
Una tra i , che la soffocarono.
8
καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta e il cento per uno».
Altre sul e diedero frutto: ».
9
καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
E diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
«!».

Riferimenti biblici

Citati nel commento