Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Chiamata di Levi e pasto con i peccatori
Mc 2,13-17·NA28·12/96·// Mt 9,9-13·Lc 5,27-32
τελώνιον=banco imposte (bet ha-mekhes)בֵּית הַמֶּכֶס bet ha-mekhesἈκολούθει μοι=seguimi (lekh acharai)τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοί=gabbai e peccatori (Toharot 7,6)מוֹכְסִים mokhsimκατακεῖσθαι=reclinarsi (chavurah comunione mensa)חֲבוּרָה chavurahἰατροῦ=medico (Ger 8,22 tzori)צֳרִי tzoriοὐ δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς=non giusti ma peccatori (Ez 34,16)
Sabato dopo le Ceneri (parallelo Lc)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli insegnava loro.
Uscì lungo il mare e insegnava la folla.
14
καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Passando, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
Vide Levi di Alfeo al banco delle imposteⓘ: «Seguimiⓘ». Si alzò e lo seguì.
15
Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mentre stava a tavola in casa di lui, anche molti pubblicani e peccatori erano a tavola con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
A tavola in casa sua, molti pubblicani e peccatoriⓘ erano con Gesù e i discepoli.
16
καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
Allora gli scribi dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: «Perché mangia e beve insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
Gli scribi dei fariseiⓘ: «Perché mangia con i pubblicani e i peccatoriⓘ?».
17
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
Udito questo, Gesù disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».
Gesù: «Non i sani ma i malatiⓘ hanno bisogno del medico; non sono venuto a chiamare giusti, ma peccatoriⓘ».