Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La grande tribolazione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Quando vedrete l'abominio della desolazione stare là dove non deve (chi legge comprenda), allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
Quando vedrete l'abominio della desolazioneⓘ stare dove non deveⓘ (chi legge comprendaⓘ), allora quelli di Giudea fuggano ai montiⓘ;
15
⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
chi è sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa dalla sua casa;
chi è sulla terrazza non scenda;
16
καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
e chi è nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.
chi è nel campo non torni per il mantello.
17
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
Guai alle incinte e a quelle che allattanoⓘ in quei giorni!
18
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος·
Pregate che ciò non accada d'inverno;
Pregate che non sia d'invernoⓘ;
19
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non vi è stata dall'inizio della creazione, che Dio ha creato, fino ad ora, e mai più vi sarà.
saranno giorni di tribolazioneⓘ senza pari.
20
καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti, che si è scelto, ha abbreviato quei giorni.
Se il Signore non avesse abbreviato quei giorniⓘ, nessuno si salverebbe; ma per gli elettiⓘ li ha abbreviati.
21
⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Allora, se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, ecco, è là, non credeteci;
Se vi dicono: il Messia è qui, è làⓘ, non credete.
22
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti.
Sorgeranno falsi messia e falsi profetiⓘ per ingannare gli eletti.
23
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα.
Voi però state attenti: vi ho predetto tutto».
Voi state attenti: vi ho predetto tuttoⓘ».